Articles and Resources
Author: Charlotte Eubanks
Keywords: Art, Japan, Literature, Northeast Asia, Philosophy, Religion
How to Cite: Eubanks, C. (2013) “Between the Floating Mist: Poems of Ryokan, and Lotus Moon: The Poetry of Rengetsu”, Education About Asia. 18(1). doi: https://doi.org/10.65959/eaa.1153
I’m truly simple living among trees and grasses. Don’t ask me about illusion or enlightenment. I’m just an old man who smiles to himself. I ford streams with these thin legs, and carry my bag in fine weather. Such is my life, but the world owes me nothing.(21)The able translations by Dennis Maloney and Hide Oshiro include a selection of Ryōkan’s kanshi (Chinese language poems); some of his tanka (Japanese poetry); and a representative collection of Ryōkan’s poetic correspondence with the nun Teishin, who was twenty years his junior and whose epistolary companionship provided a bright spot in his later years of illness and decline. My only critique of this volume is that the introduc tory material is rather thin, a shortcoming that can be easily remedied by referring to the essays by Peter Haskel and Ryūichi Abe in Great Fool: Zen Master Ryōkan.1 Rengetsu (1791–1875) was a near-contemporary of Ryōkan, but though her poetry stems from and responds to the same larger tradition, the details of her life could not have been more different. She was born in the pleasure quarters outside the old imperial capital at Kyoto. The illegitimate daughter of a young geisha and a high-ranking samurai, Rengetsu was adopted by a lay priest at the Pure Land temple of Chionji and given a classical warrior’s education, learning martial arts, poetic composition, and calligraphy. As translator John Stevens writes, “Rengetsu was just as capable of disarming intruders and subduing annoying drunks as she was at making poetry and performing the tea ceremony” (10). Her hold on respectability, however, remained tenuous. Married at seventeen to an abusive husband, she lost three children before the marriage dissolved. She married again, happily, but lost both her husband and their two children to illness. She retreated to Chionji but held no official position there and, bereft of a benefactor, was forced to leave and live on her wits. She responded with awe-inspiring alacrity, teaching herself the art of pottery and taking up a peripatetic lifestyle, digging her clay in the mountains outside the capital; firing her pottery in borrowed kilns; then traveling into the city to sell her wares, many examples of which she inscribed with her own verse.
In this slender volume, translator John Stevens brings us a broad collection of Rengetsu’s poetry, along with a wonderfully succinct introduction to Rengetsu’s life and times and photographs of her pottery and calligraphy. An afterword by Bonnie Myotai Treace, former abbess of the Zen Center of New York City, provides several lovely readings of the poems, as understood from the point of view of a contemporary American Buddhist practitioner. Treace writes,There are any number of places where Ryōkan’s and Rengetsu’s writing could fit very nicely into curricula on world literature, creative writing, religion, or history.
One pleasure of discovering the lives and teachings of the rare women we find in the history of Buddhism is seeing how they take up the tragedies in their lives and transform them. They remind us of the freedom that no circumstance can take from us . . . [F]inding someone like Rengetsu is a great gift. (120)There are any number of places where Ryōkan’s and Rengetsu’s writing could fit very nicely into curricula on world literature, creative writing, religion, or history. Any world poetry class that includes a mention of Bashō’s haiku, for example, will find instructive riffs on similar themes, as both Ryōkan and Rengetsu respond explicitly to Bashō’s famous “Old Pond” poem. Ryōkan: “The new pond,/ a frog jumps in/ — no sound!” (87); Rengetsu: “As I reach to gather/ some fallen blossoms/ a frog leaps into the stream/ and then floats about/ the water in protest” (36). Further, Ryōkan’s selections provide ideal material for discussing differences between tanka, haiku(Japanese-language), and kanshi (Chinese-language) poetic sensibilities, a conversation that could be grounded in a reading of the two English-translated prefaces (one written in Chinese, one in Japanese) to the tenth-century imperial poetry anthology Kokinshū.2 A creative writing assignment might then ask students to “translate” one of Ryōkan’s poems stylistically from tanka into kanshi, or vise versa. The poetry would also make a wonderful addition to surveys of world religion. There is more than enough material in the introductions and in the poems themselves to support an imaginative building activity, such as constructing a facsimile of Ryōkan’s hut or mapping the mountain and towns in which he spent so much time. And, here, some comparison of this hut to Thoreau’s cabin at Walden or Kerouac’s and Snyder’s fire lookouts could be very instructive. Finally, Japanese, East Asian, or world history instructors will find much delight in these two poets. Rengetsu’s life, in particular, provides a rare and exciting connection between the world of the pleasure quarters, samurai culture, Buddhist monasticism, and the arts of the old imperial capital at Kyoto. As a bonus, her poems even refer to the arrival of Commodore Perry and the lead-up to the Meiji Restoration. A teaser in closing: Open to page 106 to find out what a samurai-trained nun has to say about the pre-Meiji Restoration fighting that broke out in 1860s Japan. Intrigued? You should be.