Articles and Resources
Author: Mike Sugimoto
Keywords: Japan, Literature, Northeast Asia, Philosophy, Religion, World History
How to Cite: Sugimoto, M. (2000) “Hojoki, Visions of a Torn World”, Education About Asia. 5(1). doi: https://doi.org/10.65959/eaa.317
Since the Hōjōki is well structured, students also segment the text, categorizing the disasters, and analyzing how the fluctuations of both social station and physical well being reflect notions of the ephemeral. Key images can be explored to understand how aesthetic, theological and political meanings resonate through common metaphors; for example, “house” signifies various meanings, including abode, political institutions, or the bodily frame of the self.
Although the Hōjōki falls into the category of recluse literature, it is worth questioning whether Chōmei’s experience of the rural world really was set apart from the urban culture of the capital. Like other monkpoets such as Saigyō, Chōmei seems remarkably connected to his urban contacts; indeed, there remains the possibility that, as with the Heian courtiers, the rural was, among other things, a poetic trope. That is to say, regardless of how real or fictive these huts were, Chōmei’s experience of “hutness” was undoubtedly framed by aesthetic categories that reflected an urban, literary sensibility. Certainly, as Chōmei admits, the hut’s spiritual meaning is itself fraught with contradiction: to not desire the trappings of the material world was, in the end, a powerful desire as well.
The status of poetry in translations of premodern texts remains problematic, since it is prominent, yet not as versification, i.e., lines and stanzas. Since the Hōjōki uses shifting rhythms, not exactly like waka, but definitely poetic prose, the prose essay versions of former translations tended to overlook the rhythmic quality clearly present in the text, particularly in the famous introductory section. I have no solution for this, but I note that while these translators have captured the rhythmic impulse, they also sustained a line-by-line, verse and stanza format which creates a somewhat artificial, poem-like semblance not found in the original. Because modern prose narratives suppress the poetic figuration of their texts, I consider this “poetic” version of the Hōjōki a kind of victory, but it needs stating that presenting the Hōjōki in a versified format also limits what poetic content in premodern texts means.
Finally, since I consider it important to juxtapose contemporary issues when reading classic works, I find that Akira Kurosawa’s 1950 film, Rashōmon—also situated in the chaos of the waning days of late Heian society—works well in posing ethical questions regarding war guilt, narrative, and memory. As in the Hōjōki, beggars tear timber from temples for firewood, echoing actual conditions in the dire postwar period, as well as confronting contemporary writers and readers of disaster with the ethical choices present when we remember and recount tragedy.