Based on historical events nearly 3,000 years ago, the earliest version of this story is found in Spring and Autumn Annals (Chun qiu) a history allegedly by Confucius (551–479 BCE). The first important dramatic form of this story was written in the late thirteenth century by Ji Junxiang (d. late 1200s), a Confucian scholar, when China was under Mongol rule. Over the next 450 years, Ji’s play begot many offspring in China and, in the 1730s, it became the first Chinese play introduced to Europe by the Jesuit scholar, Father Joseph Henri Prémare (1666–1736). Partly owing to the fad of chinoiserie (a fascination with Chinese motifs in artistic expressions) of the time, the story soon captured the imagination of many European writers. English, Italian, and French adaptations, including one by Voltaire, came out over the next three decades, and at least one version crossed the Atlantic to the US in the late eighteenth century. In our own time, different versions of the story continue to appear in various genres in both East and West, including a Peking opera in 1960, a Hong Kong film in 1964, a British opera in 1987, and three Chinese stage plays—one in 1990 and two in 2003. Naturally, the plot differs dramatically among those versions. The following summary is based primarily on Ji Junxiang’s thirteenth-century play—a landmark in the development of the story and a fine specimen of Yuan drama, the golden age of Chinese theatre.
PLOT SUMMARY OF JI'S PLAY
THE FORMATION AND DEVELOPMENT OF A STORY
The Chinese Scene
THE HISTORICAL NARRATIVES
Spring and Autumn Annals (Chun qiu), Mr. Zuo’s Commentaries (Zuo zhuan), and Historical Records (Shi ji)
DRAMATIC REPRESENTATION
The Yuan Version
MODERN CHINESE VERSIONS
A CHINESE ORPHAN IN EUROPE
In the second quarter of the eighteenth century, some 500 years later, Ji Junxiang’s Grand Revenge was translated into French by the Jesuit priest Joseph Henri Prémare (1666–1736). Father Prémare sent it to his editor Jean-Baptiste du Halde (d. 1743) in Paris, along with many other articles he wrote about Chinese culture. Du Halde turned them into Description géographique, historique, critique, chronologique, politique, et physique de L’empire de la Chine et de Tartarie chinoise, which became one of the most important works on China during the eighteenth century. Omitting all the songs (an integral part of Ji’s play), Prémare’s translation does not do justice to the beauty of the original dramatic language. However, the story itself proved intriguing for the European minds of the Enlightenment, already riding high on the vogue of chinoiserie. For the following two decades, Prémare’s translation elicited several new adaptations in Europe, cumulating with Voltaire’s in 1753.
THE CHINESE ORPHAN
by William Hatchett (1701?-1768?)
and
THE CHINESE HERO (L'EROE CINESE)
by Pietro Antonio Domenico Trapassi (1698-1782)
THE ORPHAN OF CHINA (L'ORPHELIN DE LA CHINE)
by Voltaire (1694-1778)
THE ORPHAN OF CHINA
by Arthur Murphy (1727-1805)
A NIGHT AT THE CHINESE OPERA
by Judith Weir (1954-)